在美国考取法庭翻译证书指南 Court Interpreter
想在美国成为法庭翻译员吗?法庭翻译是法律系统中不可或缺的一环,为不会英语的律师和客户提供传输信息的其他通道。想了解如何考试以及具体流程吗?赶快看看下面的指南!📖 法庭翻译员有什么作用?[*]在审判过程中提供口词翻译
[*]证人作证时作为通讯档档
[*]翻译法律文件和宣言
[*]确保审判过程中语言交流的出信无误
🔧 如何考取法庭翻译证书?
每个州和联邦法庭都有不同的证书要求,但基本步骤如下:
[*]确认证书类别
[*]联邦法庭证书(Federal Certified Interpreter)
[*]各州法庭证书(State Certified Interpreter)
[*]法律实习岗位翻译证书
[*]通过语言测试和培训
[*]一般需要经过接受法庭语言测试以验证两种语言的水平。
[*]毕业于语言学或法律相关专业优先考虑。
[*]通过法庭翻译证书考试
[*]联邦法庭考试包括两部分:翻译考试和口词考试。
[*]州级法庭考试大多包括翻译测试、口词翻译和翻译习题。
[*]申请证书并经审核
[*]通过考试后,申请证书并等待审核。
[*]有些地区要求能力面试或实践核实。
⚠ 注意事项
[*]法庭翻译需要保持不偏不倚,确保信息的完整性。
[*]不能给任何一方提供他们请求的定论性意见。
[*]不能增加或删减发言人的信息,确保翻译与原话相符。
💡 法庭翻译职业可能的收入
[*]薪水格局因州而异,联邦法庭翻译的收入更高。
[*]毕业后可以在法庭中心、个人律师办公室和非法律机构工作。
[*]移动翻译服务也是一种兼职收入源。
想要成为法庭翻译员吗?请留言讨论你所在州的要求🚀
我是个凑数的。。。 我是个凑数的。。。 学习了,谢谢分享、、、 支持一下:lol 看帖回帖是美德!:lol 不错不错,楼主您辛苦了。。。 前排支持下 LZ真是人才 学习了,谢谢分享、、、